<   2007年 02月 ( 20 )   > この月の画像一覧

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 20 -

Jack: Good heavens.
Algy: Brother John, I've come down from town to tell you that I'm very
     sorry for all the trouble I have given you and that I fully intend to
     lead a better life in the future.

Algy: Well, what can I say? The old Ernest is dead. Long live the new
     Ernest. I thought you'd like my little joke.
Jack: Your little joke?
Algy: Knowing me as you do, brother John, I'm surprised you took it so
     seriously. At any rate, I stand before you now an entirely new
     man, risen, as it were, like a phoenix from the ashes.
Cecily: Uncle Jack, you're not going to refuse your own brother's hand.
Jack: Nothing would induce me to take his hand. His behaviour is
     disgraceful. He knows perfectly well why!
Cecily: Do shake his hand, uncle Jack.
Algy: After all, it could be worse. I could be dead in Paris.
Jack: You could, indeed.
Algy: Of a severe chill. Ah-choo!
     Sorry about that, Jack. Shake. Go on.
Merriman: Excuse me, sir. We're putting Mr. Ernest's things in the blue
        room on the second floor.

Algy: Nice to see you, doctor. Tell me, when is confession?

Jack: What?
Merriman: Mr. Ernest's luggage, sir. We're taking it up to the blue room.
Jack: His luggage?
Merriman: Yes, sir. Two portmanteaus, two dressing cases, two hat
        boxes, and a large luncheon basket.
Algy: I fear I can only stay a week this time.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-28 09:45 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 19 -

Prism: Mr. Worthing!
Chasuble: Mr. Worthing!
Prism: This is indeed a surprise. We did not look for you till Monday
      afternoon.
Jack: I have returned sooner than I expected.
Chasuble: Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not
         betoken some terrible calamity.
Jack: My brother.
Prism: More shameful debts and extravagance.
Chasuble: Still leading a life of pleasure.
Jack: Dead.
Chasuble: Your brother Ernest is dead?
Jack: Quite dead.
Prism: What a lesson for him! I trust he will profit by it.
Jack: He had many faults, but it is a sad, sad blow.
Chasuble: Yes, indeed, sad. Um, were you with him at the end?
Jack: No. He died abroad. In Paris, in fact. I had a telegram last night from
     the manager of the Grand Hotel.
Chasuble: Is the cause of death mentioned?
Jack: A severe chill, it seems.
Prism: As a man sows, so shall he reap.
Chasuble: Oh, charity, Miss Prism, charity. I myself am peculiarly
         susceptible to draft.
         Ah-choo!
Prism: Bless you.
Cecily: Uncle Jack, I'm so pleased to see you back. What is the matter,
      uncle Jack? Do look happy. You look as if you had toothache,
      and I have such a surprise for you. Who do you think is in the
      rose garden?
      Your brother.
Jack: Who?
Cecily: Your brother Ernest. He arrived about half an hour ago.
Jack: Nonsense. I haven't got a brother. I mean... well, he's...
Cecily: Come, he'll be so pleased to see you've returned so soon.
Jack: I...
Chasuble: These are joyful tidings.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-27 13:51 | Earnest words

注釈 その2

第一幕のところの注釈で、もうひとつ気になることがあったので、タイトルを「その2」にしてみました。

・胡瓜サンド
 日本ではきわめて庶民的なこの夏の野菜も、イギリスでは贅沢な食べ物で、胡瓜サンドイッチは特に珍重されている。

 最初の方のシーンで、オーガスタおばさんのためにわざわざ用意してあった胡瓜サンドを、結局アルジーが全部食べてしまうのですが、本を読んでいても映画を観ていても「なぜ胡瓜のサンドイッチ?」と不思議に思っていました。注釈を読んで納得。でも、現代ではどうなのかなとちょっと疑問。

・カフス
 当時はワイシャツのカフスは糊づけで堅かったので、メモを書きつけるのに便利であり、その記入は洗濯すればすぐに洗い落とせた。

 セリフはなく動作だけなので、エントリーには出てこなかったのですが、ジャックがグエンドレンに田舎の住所を言っている時、横でアルジーがこっそり聞き耳を立てていて、カフスに書くようなしぐさをしてます。でも映画では、指で書いているように見えるので、今ひとつ意味不明な動作。。。
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-24 18:08 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 18 -

Algy: That must be it over there.
     Bring it down there, Mr. Smithers.

Cecily: Ask Mr. Ernest Worthing to come here.
Merriman: Yes, miss.

Algy: You are my little cousin Cecily, I'm sure.
Cecily: You are under some strange mistake. I'm not little. In fact, I
      believe I'm more than usually tall for my age. But I am your
      cousin Cecily. And you... you, I see from your card, are uncle
      Jack's brother, my cousin Ernest. My wicked cousin Ernest.
Algy: I'm not wicked at all, cousin Cecily. You mustn't think that.
Cecily: If you are not, then you've been deceiving us all in a very
      inexcusable manner.
Algy: Well, I have been rather reckless.
Cecily: Hmm, I'm glad to hear it.
Algy: In fact, now that you mention the subject, I have been very bad
     in my own small way.
Cecily: Well, I don't think you should be so proud of that, though I am
      sure it must've been very pleasant.
Algy: It's much pleasanter being here with you.
Cecily: I can't understand how you're here at all. Uncle Jack won't be
     back till Monday afternoon.
Algy: That is a great disappointment. I'm obliged to go by the first train
     on Monday morning. I have a business appointment that I'm
     anxious to miss.
Cecily: That's all very well, but still, I think you had better wait until
      uncle Jack arrives. I know he wants to speak to you about your
      emigrating.
Algy: About my what?
Cecily: Uncle Jack is sending you to Australia.
Algy: Australia? I'd sooner die.
Cecily: Well, he said at dinner on Wednesday night that you would have
      to choose between this world, the next world, and Australia.
Algy: Oh, well. The accounts I have received of Australia and the next
     world are not particularly encouraging, cousin Cecily. This world
     is good enough for me.
Cecily: Yes, but are you good enough for it?
Algy: No, I'm afraid not. That is why I want you to reform me. You
     might make that your mission, if you don't mind.
Cecily: I'm afraid I've no time this afternoon.
Algy: Well, would you mind me reforming myself this afternoon?
Cecily: It is rather quixotic of you, but I think you should try.
Algy: I will.
     I feel better already.
Cecily: You're looking a little worse.
Algy: Well, that's because I'm hungry.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-24 15:23 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 17 -

Algy: Don't let me disturb you.

Algy: I hope tomorrow will be a fine day, Lane.
Lane: It never is, sir.
Algy: You are a perfect pessimist.
Lane: I do my best to give satisfaction, sir.
Algy: Thank you.
     You can put out my dress clothes, my smoking jacket,
     and even bring on the curling tongs.
Lane: Yes, sir.
Algy: Tomorrow, Lane...
     I'm going Bunburying.
Lane: Yes, sir.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-22 12:45 | Earnest words

注釈 その1

"The Importance of Being Earnest"の原作をもう一度読んでみようと、図書館から本を借りてきてあるのですが、注釈をみながら読んでいたら少し理解が深まりました。
とりあえず第一幕しか読んでいないのですが、その中でもこれは!と思うものを載せてみます。

・バンブリー
 'Bunbury' - 「どこかを訪ねたり責任逃れをするための架空の(人物に会うという)口実。(架空の口実で)楽しげに[見物に]出かける。」(研究社[新英和大辞典』第5版、1980年)
 Bunburyという地名が実際にあるようなのですが、この言葉、ワイルドのお陰でこのような意味として広まったということらしいです。

・オーガスタ
 オーガストあるいはオーガスタスの女性名で、原義は「威厳のある、威風あたりを払う、堂々たる。」
 ”おっかない親戚のおばさん”といった感じのジュディ・デンチ扮するオーガスタは、名前の意味がそのまま人柄を表しています。
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-21 05:23 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 16 -

Jack: Yes, I must confess, I do smoke. I know nothing, Lady Bracknell.
     I can produce the handbag at a moment's notice.
Woman: Shh! Shh.
Jack: Before you can be found in a handbag at a railway station,
     someone must have lost you in a handbag at a railway station.
     Do you see?

---

Jack: In the first place, what with Lady Bracknell sniffing about, dear,
     dissolute Ernest is a risk I can no longer afford. Secondly, Cecily
     is becoming a little too much interested in him. It's rather a bore.
Algy: I'd rather like to meet Cecily.
Jack: Well, I shall take very good care you never do. She is excessively
     pretty and only just 18. No, I'll say he died in Paris of apoplexy.
Algy: But it's hereditary, my dear fellow. It's the sort of thing that runs
     in families. You had much better say it was a severe chill.
Jack: Very well, then. Poor brother Ernest is carried off suddenly
     in Paris by a severe chill. That gets rid of him.
Algy: Have you told Gwendolen that you have an excessively pretty
     ward who's only just 18?
Jack: No. One doesn't blurt these things out to people. Cecily and
     Gwendolen are perfectly certain to become extremely great
     friends. I bet you anything you like half an hour after they've met
     they will be calling each other sister.
Algy: Women only do that when they've called each other a lot of other
     things first.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-20 08:50 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 15 -

Jack: Do you think there's any chance of Gwendolen becoming like her
     mother in about 150 years, Algy?
Algy: My dear fellow, all women become like their mothers. That is their
     tragedy. No man does, and that's his.
Jack: Is that clever?
Algy: It's perfectly phrased and about as true as any observation in
     civilised life should be.
Gwendolen: Ernest.
Jack: Gwendolen!
Gwendolen: Ernest, my dear Ernest. Algy, please, I have something to
         say to Mr. Worthing.
Jack: My own darling.
Gwendolen: Ernest, the story of your romantic origin as related to me
         by Mama with unpleasing comments has naturally stirred
         the deeper fibres of my nature. I followed you here to
         reassure you that there is nothing that she can possibly do
         can alter my eternal devotion to you.
Jack: Dear Gwendolen.
Gwendolen: Your town address at the Albany I have. What is your
         address in the country?
Jack: The Manor, Woolton, Hertfordshire.
Gwendolen: I will communicate with you daily.
Jack: My own one.
Gwendolen: Oh!
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-19 09:28 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 14 -

Augusta: Are you parents living?
Jack: I have lost both my parents.
Augusta: To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a
       misfortune. To lose both looks like carelessness. Who was
       your father? He was evidently a man of some wealth.
Jack: I'm afraid I really don't know. The fact is, Lady Bracknell, I said
     I had lost my parents. It would be nearer the truth to say my
     parents seem to have lost me. I actually don't know who I am
     by birth. I was... Well, I was found.
Augusta: Found?
Jack: The late Mr. Thomas Cardew, a charitable and kind old gentleman
     found me and gave me the name of Worthing because he
     happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket
     at the time. Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort.
Augusta: And where did this charitable gentlemen with a first-class
       ticket for the seaside resort find you?
Jack: In a handbag.
Augusta: A handbag?
Jack: Yes, Lady Bracknell. I was in a handbag... A somewhat large, um,
     black leather handbag with handles to it. An ordinary handbag,
     in fact.
Augusta: In what locality did this Mr. James or Thomas Cardew come
       across this ordinary handbag?
Jack: In the cloakroom at Victoria Station. It was given him in mistake
     for his own.
Augusta: The cloakroom at Victoria Station?
Jack: Yes. The Brighton line.
Augusta: The line is immaterial.
       Mr. Worthing, I confess I am somewhat bewildered by what
       you have just told me. To be born at any rate bred in a
       handbag, whether it has handles or not, seems to me to
       display a contempt for the ordinary decencies of family life,
       which remind one of the worst excesses of the French
       Revolution. And I presume you know what that unfortunate
       movement led to.
Jack: May I ask you then what you would advise me to do? I need
     hardly say I would do anything to ensure Gwendolen's happiness.
Augusta: I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire
       some relations as soon as possible and to make a definite
       effort to produce at any rate one parent of either sex before
       the season is quite over.
Jack: I don't see how I could possible manage to do that. I can
     produce the handbag at any moment. It's in my storeroom at
     home. I really think that should satisfy you, Lady Bracknell.
Augusta: Me, sir? What has it to do with me? You can hardly imagine
       that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only
       daughter... a girl brought up with the utmost care...
       to marry into a cloakroom and form an alliance with a parcel.

       Good morning, Mr. Worthing.
Jack: Good morning.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-17 16:38 | Earnest words

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - 13 -

man: Good luck, sir.
[bell rings]
Gwendolen: Ernest!
[bell rings]
butler: This way, sir.
Jack: Shall I, uh...

Augusta: You can take a seat, Mr. Worthing.
Jack: Thank you, Lady Bracknell. I prefer standing.
Augusta: Do you smoke?
Jack: Well, yes, I must admit I smoke.
Augusta: I'm glad to hear it. A man should always have an occupation
       of some kind. There are far too many idle men in London as it
       is. How old are you?
Jack: 35.
Augusta: A very good age to be married at. I've always been of opinion
       that a man who desires to get married should know either
       everything or nothing. Which do you know?
Jack: I know nothing, Lady Bracknell.
Augusta: I'm pleased to hear it. I do not approve of anything that
       tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate,
       exotic fruit. Touch it, and the bloom is gone. The whole
       theory of modern education is radically unsound. Fortunately,
       in England, at any rate, education produces no effect
       whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the
       upper classes and probable lead to acts of violence in
       Grosvenor Square. What is your income?
Jack: Between 7 and 8,000 a year.
Augusta: In land or in investments?
Jack: In investments, chiefly.
Augusta: Oh, that is satisfactory.
Jack: I have a country house with some land, of course, attached to it.
    About 1,500 acres, I believe.
Augusta: You have a town house, I hope. A girl with a simple,
       unspoiled nature like Gwendolen could hardly be expected to
       reside in the country.
Jack: Well, of course I also own a house in Belgrave Square.
Augusta: Number?
Jack: 149.
Augusta: The unfashionable side. I thought there was something.
       However, that could easily be altered.
Jack: Do you mean the fashion or the side?
Augusta: Well, both, if necessary, I presume.
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-15 10:32 | Earnest words