注釈 その1

"The Importance of Being Earnest"の原作をもう一度読んでみようと、図書館から本を借りてきてあるのですが、注釈をみながら読んでいたら少し理解が深まりました。
とりあえず第一幕しか読んでいないのですが、その中でもこれは!と思うものを載せてみます。

・バンブリー
 'Bunbury' - 「どこかを訪ねたり責任逃れをするための架空の(人物に会うという)口実。(架空の口実で)楽しげに[見物に]出かける。」(研究社[新英和大辞典』第5版、1980年)
 Bunburyという地名が実際にあるようなのですが、この言葉、ワイルドのお陰でこのような意味として広まったということらしいです。

・オーガスタ
 オーガストあるいはオーガスタスの女性名で、原義は「威厳のある、威風あたりを払う、堂々たる。」
 ”おっかない親戚のおばさん”といった感じのジュディ・デンチ扮するオーガスタは、名前の意味がそのまま人柄を表しています。
[PR]
by hamasayuta | 2007-02-21 05:23 | Earnest words
<< THE IMPORTANCE ... THE IMPORTANCE ... >>